음악/성악

[성악] Mozart : 저녁 상념 K.523 (sop : E. Schwarzkopf)

clara40 2017. 5. 29. 09:30


                                                            Mozart

                               Abendempfindung K.523

                                      (저녁 상념)

                               Elizabeth Schwarzkopf, sop.



- Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)의 시
                                                                      

Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entflieh'n des Lebens schönste Stunden,
Flieh'n vorüber wie im Tanz!
 
저녁이네. 해는 사라지고,
달이 은빛으로 반짝이고 있어.
삶의 가장 아름다운 시간도 그렇게 흘러가지.
춤의 절정이 흘러서 지나가듯~

Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab.
Aus ist unser Spiel! des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.

삶의 혼탁한 장면은 곧 사라지고,
막은 내려갈 거야.
연극은 끝나는 거야. 친구들의 눈물이
우리 무덤 위에 흘러 넘칠 거야.

Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu -
Schließ' ich diese Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh'.

내 마음 속에 부드러운 서풍처럼
조용한 예감이 눈을 뜨네.
나는 이 생의 순례를 마치고,
안식의 땅으로 날아 갈거야.

Werd't ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche seh'n,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will Himmel auf euch weh'n.

내 무덤 가에서 친구들이 울어 준다면,
재가 된 나를 슬프게 바라보아 준다면,
친구들이여, 나는 천상의 숨결을 머금고

다시 나타날 거야.


Schenk' auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh' dann sanft auf mich herab.

너 또한 나를 위해 작은 눈물을 흘려 다오.
그리고 내 무덤에서 제비꽃을 한 송이 따 주렴.
그리고 네 깊고 맑은 눈으로
부드럽게 나를 쳐다봐 주렴.

Weih' mir eine Träne und ach!
Schäme dich nur nicht, sie mir zu weih'n,
O sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein.

오, 내게 눈물 한 방울만 떨구어 다오.
부끄러워 하지 말고 그렇게 해 주면,
그 눈물은 내가 쓴 왕관에서
가장 아름다운 진주가 될 거야. 

[가사출처]  W.A. Mozart / Abendempfindung an Laura

              작성자 전주댁

                  

                       Elizabeth Schwarzkopf

                       (1915-2006 독일)