Mozart
Abendempfindung K.523
(저녁 상념)
Elizabeth Schwarzkopf, sop.
- Joachim Heinrich Campe (1746 - 1818)의 시
Abend ist's, die Sonne ist verschwunden,
Und der Mond strahlt Silberglanz;
So entflieh'n des Lebens schönste Stunden,
Flieh'n vorüber wie im Tanz!
저녁이네. 해는 사라지고,
달이 은빛으로 반짝이고 있어.
삶의 가장 아름다운 시간도 그렇게 흘러가지.
춤의 절정이 흘러서 지나가듯~
Bald entflieht des Lebens bunte Szene,
Und der Vorhang rollt herab.
Aus ist unser Spiel! des Freundes Träne
Fließet schon auf unser Grab.
삶의 혼탁한 장면은 곧 사라지고,
막은 내려갈 거야.
연극은 끝나는 거야. 친구들의 눈물이
우리 무덤 위에 흘러 넘칠 거야.
Bald vielleicht mir weht, wie Westwind leise,
Eine stille Ahnung zu -
Schließ' ich diese Lebens Pilgerreise,
Fliege in das Land der Ruh'.
내 마음 속에 부드러운 서풍처럼
조용한 예감이 눈을 뜨네.
나는 이 생의 순례를 마치고,
안식의 땅으로 날아 갈거야.
Werd't ihr dann an meinem Grabe weinen,
Trauernd meine Asche seh'n,
Dann, o Freunde, will ich euch erscheinen
Und will Himmel auf euch weh'n.
내 무덤 가에서 친구들이 울어 준다면,
재가 된 나를 슬프게 바라보아 준다면,
친구들이여, 나는 천상의 숨결을 머금고
다시 나타날 거야.
Schenk' auch du ein Tränchen mir
Und pflücke mir ein Veilchen auf mein Grab;
Und mit deinem seelenvollen Blicke
Sieh' dann sanft auf mich herab.
너 또한 나를 위해 작은 눈물을 흘려 다오.
그리고 내 무덤에서 제비꽃을 한 송이 따 주렴.
그리고 네 깊고 맑은 눈으로
부드럽게 나를 쳐다봐 주렴.
Weih' mir eine Träne und ach!
Schäme dich nur nicht, sie mir zu weih'n,
O sie wird in meinem Diademe
Dann die schönste Perle sein.
오, 내게 눈물 한 방울만 떨구어 다오.
부끄러워 하지 말고 그렇게 해 주면,
그 눈물은 내가 쓴 왕관에서
가장 아름다운 진주가 될 거야.
[가사출처] W.A. Mozart / Abendempfindung an Laura
작성자 전주댁
Elizabeth Schwarzkopf
(1915-2006 독일)
'음악 > 성악' 카테고리의 다른 글
[Oratorio] A. Dvorak : Stabat Mater (슬픔의 성모) (0) | 2017.06.17 |
---|---|
[성악] O Sole Mio - 오 나의 태양 (A. Willighagen & P. Buanne) (0) | 2017.06.06 |
[성악] You'll never walk alone-당신은 결코 혼자 걷지 않을꺼에요. (0) | 2017.04.20 |
[성악] Lucio Dalla : Caruso (Ten : Luciano Pavarotti) (0) | 2017.04.18 |
[성악] G. Rossini : 선하신 하느님 나를 그 누구보다 잘 아시오니 (0) | 2017.04.02 |